13 Nisan, 2010

132 - Lale Yabancı Dillerde Neden Tulip/Tulipe/Tulpe vs.

Salı, Nisan 13, 2010 Gönderen Berna Arslan , 2 yorum

İstanbul'da lale mevsimi başladı. Bugün Eminönü'nde rastladım lalelere yakından. Eskiden pek sevmezdim, ancak uzaktan bakınca toplu durduklarında şehre güzel bir renk getirdiklerini düşünmeye başladım.


Laleye ise İngilizce'de neden tulip dendiğinin ilginç hikayesini öğrendim. Sanırsam Osmanlı zamanında bir Fransız diplomat, başı örtülü bir hanımın örtüsünde lale desenini görüyor ve bilmediği bu çiçeğin adını soruyor. Bu soruyu yanlış anlayan ve hanımın başındaki örtünün adını sorduğunu zannedenler ise tülbent diye cevap veriyor. Tülbent ise evrile çevrile Fransızca'da tulipe kelimesine dönüşmüş deniyor.
Ne Dersin:

2 yorum:

Adsız dedi ki...

Seni guzel kandirmislar. Tulipa latince lale demek, yani fransizlarda ingilizlerde almanlarda bu kelimeyi latinceden almislardir.Asil enteresan olan sey latin kokenli bir dil olan romencede laleye "lalele" deniyor olmasidir :)

Bunu Bugün Öğrendim dedi ki...

O zaman şuna göz atmak isteyebilirsin: "The word tulip, which earlier appeared in English in forms such as tulipa or tulipant, entered the language by way of French: tulipe and its obsolete form tulipan or by way of Modern Latin tulīpa, from Ottoman Turkish tülbend ("muslin" or "gauze"), and is ultimately derived from Persian: دلبند‎ delband ("Beloved")."

Ukalaca yorumlara gerek yok.