17 Şubat, 2012

373 - Başka bir dile çevrilmesi zor aşk sözcükleri

Cuma, Şubat 17, 2012 Gönderen Berna Arslan 3 yorum

Bazı dillerde bir sözcük tek başına karmaşık bir durumu anlatabiliyor. Daha önceki bir yazımda da Guiness Rekorlar Kitabı'na en az ve öz kelime olarak giren "mamihlapinatapai"dan bahsetmiştim. 

Buna benzer birçok sözcüğü başka bir dile tek kelime olarak çevirmek neredeyse imkansız. Aşağıda bazı aşk durumlarını anlatan bu tip sözcükler okuyacaksınız:


Ilunga (Bantu): Bu oldukça ilginç bir kelime. 2004 yılında çevrilmesi en zor kelime ödülünü almış. Kötü davranışı ilk seferde affeden, ikincisinde hoşgören, üçüncüsünde ise asla kabul etmeyen bir kişi anlamına geliyormuş. "Çekirge bir sıçrar, iki sıçrar..." misali, ancak bu daha kapsamlı bir kavram, çünkü duyguları da tarif ediyor.

Koi No Yokan (Japonca): Bir kişiyle ilk kez görüştüğünde birbirinize aşık olacağınız hissini yaşama. "İlk görüşte aşk" kavramına benzese de, daha farklı.

Ya’aburnee (Arapça): Belli bir kişi olmadan hayatı yaşamak çok zor olacağından o kişiden önce ölme isteği.

La Douleur Exquise (Fransızca):
Sahip olamayacağın bir kimseyi istemenin verdiği kalp ağrısı.

Retrouvailles (Fransızca): Uzun süreden sonra biriyle tekrar karşılaşınca yaşanan mutluluk. Biraz "kavuşma"ya benziyor sanırım.

Saudade (Portekizce): Sevip de kaybedilen birinin arkasından duyulan özlem veya varolmayan ya da varolamayacak bir şeye duyulan istek ve özlem.

Acaba Türkçe'de de diğer dillere çevrilmesi zor olacak böyle kavramlar var mı? Aklınıza bir şeyler geliyor mu?

Kaynak: http://bigthink.com/ideas/41152?page=all
Ne Dersin:

3 yorum:

BaSak dedi ki...

Benim içın sıla ve vuslat. Ne kadar anlatmaya çalışsam da bu kelimelerdeki duygu yoğunluğunu aktaramıyorum.

BBÖ dedi ki...

sıla özlemekten de farklı, biraz kültürel etkenler de işin içine karışıyor sanırım, mesela sıla deyince mutlaka almanya'ya 60'larda giden türkler geliyor benim aklıma

Adsız dedi ki...

gönül sözcüğü